原创翻译:龙腾网 http://www.ps5588.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处



Italien: In Rom ist der hässliche Deutsche wieder da

意大利罗马:丑陋的德国人又回来了

Die Corona-Krise setzt Italien heftig zu. Den Unmut darüber nutzen antideutsche Demagogen im Land aus.

冠状病毒危机令意大利损失惨重,国内煽动者正在利用人民的不满。

Von Ulrich Ladurner, Constanze Reuscher und Michael Thumann

作者:Ulrich Ladurner,Constanze Reuscher,Michael Thumann

Giorgia Meloni, Chefin der rechtsextremen Partei Fratelli d''Italia, erklärte kürzlich auf ihrem Facebook-Kanal in 23 langen Minuten, was sie in einem Satz sagen könnte: Deutschland treibt Italien absichtlich in den Ruin, um die wertvollen italienischen Unternehmen übernehmen zu können. Europa ist für Meloni ein Projekt, dass Deutschland zur Alleinherrschaft auf dem alten Kontinent verhelfen soll. Die krude These ist nicht neu. Sie wird von italienischen rechtsextremen Politikern seit geraumer Zeit vertreten, auch vom ehemaligen Innenminister und Chef der Lega, Matteo Salvini.

Giorgia Meloni,极右翼党派Fratelli d''Italia的领导人,她最近在其脸书上发布了一条23分钟的视频,一言以蔽之就是:德国在蓄意毁灭我们意大利,目的就是收购我们意大利高价值的企业。对Meloni来说,欧盟只是德国为了在这片古老大陆上实现彻底统治的一个项目而已。这种拙劣的理论不是什么新鲜事,她很久以来就代表着意大利的极右翼政客,也代表了曾经的内政部长和“北方联盟”领导人Matteo Salvini。



"Sie betrachten die Welt mit einer alten Brille!"

“您在用老旧的眼光看待这个世界!”

Der niederländische Finanzminister soll gesagt haben, er sehe nicht ein, Ländern zu helfen, die in guten Zeiten schlecht gewirtschaftet hätten. Das hat in Italien, das zu dem Zeitpunkt mehr als 10.000 Tote zu beklagen hatte, für helle Empörung gesorgt. Auch der Videokonferenzgipfel der EU-Staats- und Regierungschefs zwei Tage später brachte keine Einigung. Der holländische Premier Mark Rutte trat als unerbittlicher Gegner der Corona-Bonds auf. Italiens Premier Giuseppe Conte soll der deutschen Kanzlerin entnervt an den Kopf geworfen haben: "Sie betrachten die Welt mit einer alten Brille!"

荷兰财政部长说过,他不理解为什么要帮那些在好时期经济也那么烂的国家。这种说法让正在承受超过1万死亡人数的意大利勃然大怒。两天后的欧盟国家政府首脑视频峰会也依然没能达成一致。荷兰首相Mark Rutte是坚决反对冠状病毒债券的代表。意大利总理Giuseppe Conte曾失望的看向我们德国总理说道:“您在用老旧的眼光看待这个世界!”

In Italien empören sich seither viele über die EU und die Deutschen, die nicht helfen. Der ehemalige Premierminister Italiens und Ex-EU-Kommissionschef Romano Prodi warnte: "Wenn wir nicht zusammenstehen, dann verschwinden wir von der Landkarte!". Auch wenn sich die Niederländer als härteste Gegner der Eurobonds profilieren, in Italien wird Premier Rutte nur als eine Art Strohmann gesehen, der ausspricht, was die Bundesregierung denkt. Kritik an der EU – das ist in Italien oft Kritik an ihrem mächtigsten Mitglied, Deutschland. Schon zu Beginn der Corona-Krise Anfang März hatte ein Exportverbot der Bundesregierung für Atemmasken und Schutzbrillen zu Verstimmung in Italien geführt.

之后在意大利有许多人对于欧盟和我们德国人不愿意伸出援手而感到愤怒。曾经的意大利总理和前欧盟委员会主席Romano Prodi警告道:“如果我们不能团结在一起,我们就会从地图上消失!”。就算荷兰表现出对欧洲债券一事最强硬的反对,在意大利却只是将荷兰首相Mark Rutte视为一种傀儡,一个我们德国联邦政府的传声筒。意大利对欧盟的批评经常落到欧盟中最强大的成员国,我们德国头上。在冠状病毒危机三月初开始的时候,因为我们联邦政府对于呼吸口罩和护目镜的出口禁令在意大利已经引起了不满。

Das Schimpfwort "Crucchi" ist wieder im Umlauf

骂人的词“Crucchi”又开始流行

Dass inzwischen Intensivpatienten aus Norditalien aber in deutschen Krankenhäusern behandelt werden, dass deutsche Flugzeuge mit medizinischen Gütern in Italien landen, wird derzeit weniger beachtet als Hilfstrupps aus Russland, China und Albanien. Die Klischees vom hässlichen Deutschen sind in Italien beliebt. Das Schimpfwort "Crucchi" für die Deutschen ist in einschlägigen Medien wie Dagospia, einem beliebten Portal für Klatsch und Tratsch, wieder im Umlauf. Die Abneigung gegen die Deutschen schleiche sich gerade "in die Mitte der Gesellschaft und des politischen Spektrums ein", befürchtet ein diplomatischer Beobachter in Rom.

但是在此期间,我们德国的飞机还载着医疗物资降落在意大利,意大利北部的重症患者也在我们德国医院接受治疗。然而现在都不如俄罗斯、中国和阿尔巴尼亚的援助部队来得引人注意。在意大利,丑陋的德国人这种偏见很被推崇。在像是Dagospia这种很受欢迎的八卦媒体上,专门骂我们德国人的“Crucchi”一词又开始流行。一位在罗马的外交观察家担心厌恶德国人的情绪正慢慢“进入社会中心和政治环境”当中。

Die deutsche Botschaft in Rom bekommt die Stimmung zu spüren, in Briefen und über die sozialen Medien. Sprüche wie "Raus aus der EU!" und "Bleib in der Quarantäne, Merkel, bis ans Ende deiner Tage!" gehören zu den milderen Kommentaren auf der Facebook-Seite der deutschen Vertretung. "Im Rahmen der Kapazitäten reagieren wir auf Facebook selbst auf Kommentare und moderieren Diskussionen zwischen den Nutzern", teilt die Botschaft mit. Der deutsche Botschafter Viktor Elbling ist zur Hälfte Italiener, spricht perfekt Italienisch und hat einen exzellenten Draht zur Bevölkerung; er veröffentlicht wöchentlich Videos in den sozialen Medien, um den Dialog zwischen Deutschland und Italien zu pflegen, denn das sei "wichtiger denn je".

我们德国在罗马的大使馆已经在信件和社交媒体上感受到了这种情绪。诸如“滚出欧盟!”,“默克尔,你应该隔离到死为止!”,这些还都算是在我们德国大使馆脸书上相对温和的评论。德国大使馆表示,“在力所能及的情况下,我们在脸书上会亲自回复评论并与用户进行讨论”。德国驻意大使Viktor Elbling是半个意大利人,他能说一口流利的意大利语和当地民众也有非常不错的联系;他每周都会在社交媒体上发布视频,为的就是维持德国和意大利间的对话,因为“这比任何时候都重要”。

Auch der frühere Premier Matteo Renzi, drängt auf Gespräche und Ausgleich. Etwas Polemik sei normal, nur dürfe man jetzt "nicht die Nerven verlieren", sagt Renzi am Telefon. Den Deutschen die Schuld zu geben, sei für viele Politiker ein leichtes Spiel, aber unverantwortlich: "Wir sitzen doch ohnehin in einem Boot: Sobald die deutsche Wirtschaft wieder in Schwung kommt, wird es auch die italienische tun, weil beide unauflöslich miteinander verknüpft sind." Die EU habe doch mit der Lockerung des Stabilitätspaktes schon eine Menge für Italien getan. "Ich habe mich immer für Eurobonds eingesetzt, aber sie dürfen nicht ausgerechnet jetzt unsere Länder entzweien."

前意大利总理Matteo Renzi也敦促要进行对话和沟通。Renzi在电话中说道,有一些争论是正常的,只是我们现在不能“失去理智”。将责任推给德国人对于许多政客来说是一种简单但不负责的做法:“我们本身就都在一条船上:只要德国经济重新起飞,意大利的经济也会相应起飞,因为两国经济牢牢的捆绑在一起”。欧盟已经通过放宽《稳定与增长公约》为意大利做了一些事。“我一直支持欧洲债券,但是欧洲债券不能恰好在这个时候给我们国家间制造不和”。
(译注:《稳定与增长公约》是为了保证欧元的稳定,防止欧元区通货膨胀而制定的。1997年6月17日在阿姆斯特丹首脑会议上通过的欧盟《稳定与增长公约》规定,欧元区各国政府的财政赤字不得超过当年国内生产总值(GDP)的3%、公共债务不得超过GDP的60%。按照该公约,一国财政赤字若连续3年超过该国GDP的3%,该国将被处以最高相当于其GDP之0.5%的罚款)

Das Nervenkostüm der Italiener ist zerrüttet

意大利人的精神承受力已到极限



Fehler wie in der Eurokrise mit Griechenland vermeiden

避免欧债危机时类似希腊的错误

In diesen dramatischen Tagen würden viele Politiker an die "Gefühle" appellieren, sagt der lixsliberale Philosoph Massimo Cacciari in einem Telefongespräch. Denn Italien stehe vor einer "dramatischen Verarmung". Trotzdem seien die antideutschen und antieuropäischen Demagogen nicht in der Mehrheit. Auch sieht Cacciari derzeit keine Gefahr einer Wende ins Autoritäre. Die Regierung steht in Umfragen noch gut da, die rechtspopulistische Lega fällt zurück. Damit das aber so bleibe, sei es an der Zeit, dass sich Europa finanzpolitisch solidarisch zeige.

左翼自由主义哲学家Massimo Cacciari在一次通话中说道,在最近形式严峻的日子里,许多政客开始凭着“直觉”进行呼吁,原因就是意大利面临着“严峻的贫困化”。尽管如此,反德和反欧盟煽动者并不占多数。Cacciari认为现在没有转变成独裁的风险。现任政府在民调中仍支持率良好,右翼民粹党派“北方联盟”的支持率有所下降。但是为了保持住现状,现在是欧洲展示出财政政策团结性的时候。

Cacciari räumt ein, dass "Italien viele Fehler gemacht und Reformen versäumt" habe. Deshalb müssten Hilfen wie die Eurobonds an solche Reformen gebunden werden. "Deutschland sollte eine Führungsrolle in Europa übernehmen", sagt Cacciari, aber solidarisch und verantwortungsbewusst. Es dürfe "nicht noch einmal die Fehler machen, die es in der Eurokrise mit Griechenland gemacht" habe.

Cacciari承认,“意大利做错了许多事,也搞砸了改革”。因此类似于欧洲债券这种援助必须和这些改革相捆绑。Cacciari说道,“德国应该承担起在欧洲的领导性角色”,但是必须是团结一致和负责任的。我们不能“再犯欧债危机时对希腊犯下的错误”。