原创翻译:龙腾网 http://www.ps5588.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处



Coronavirus in den USA: Verletzliche Supermacht

冠状病毒在美国:脆弱的超级大国



Das Coronavirus legt offen, wie fragil die USA sozial und ökonomisch wegen ihres schlechten Gesundheitssystems sind.

冠状病毒揭露了美国社会和经济因其糟糕的卫生保障体系而有多脆弱。

Von Andrea Böhm, Heike Buchter und Michael Thumann

作者:Andrea Böhm, Heike Buchter ,Michael Thumann

Auf den ersten Blick sieht es aus, als würde hier in Brooklyn eine riesige Party vorbereitet. Rund um das Maimonides-Krankenhaus bauen Arbeiter Zelte auf, die in normalen Zeiten für Hochzeiten oder Sommerfeste angemietet werden. Nur die Gestalten in den Schutzanzügen, die dort ein und aus gehen, wollen nicht zur Idee einer Party passen. Das Maimonides Medical Center bereitet sich wie alle New Yorker Krankenhäuser auf die große Welle von Covid-19-Patienten vor. In den Zelten plant die Klinik, Schwerkranke zu behandeln.

第一眼看上去在布鲁克林这仿佛在准备一场巨大的聚会。工人们围绕着Maimonides医院扎起一顶顶帐篷,这是通常在婚礼或者夏日晚会上才会租用的。只是进进出出的人都穿着防护服,让这看起来并不像是一场聚会。Maimonides医疗中心像全纽约所有其他医院一样在为冠状病毒大规模病人潮做准备。医院计划在这些帐篷里救治重症患者。



Ganz unten in der Versorgungshierarchie sind jene Amerikaner ohne Versicherung

保障体系最底层的是没有医保的美国人

Die Supermacht und das Virus – diese Kollision droht zu einem Desaster zu werden. Nicht nur in New York, sondern im ganzen Land. Die Angst vor der Katastrophe wächst, in doppelter Hinsicht: Das Gesundheitssystem droht an der Herausforderung zu scheitern, die hohe Zahl der Erkrankten zu versorgen, und die Wirtschaft könnte wegen der Schließungen und Kontaktsperren kollabieren. Immer mehr Amerikaner fragen schon, was in Deutschland kaum diskutiert wird: Was ist uns wichtiger, die Gesundheit oder die Wirtschaft?

超级大国和病毒,这种碰撞可能酿成一次灾难。不只是在纽约,而是在全国。对于灾难的恐慌不断增长,这包含着两种看法:卫生体系可能无法应付此次疫情的挑战,无法保障如此多的病人。经济也可能因为关门和禁止接触而崩溃。越来越多的美国人已经发出在我们德国几乎没人讨论的疑问:什么对我们更重要?健康还是经济?

Die Corona-Krise multipliziert die Schwächen eines Gesundheitssystems, das in eine Drei-Klassen-Medizin zerfallen ist. Die Wohlhabenden können sich eine teure Krankenversicherung und Zugang zu den besten Ärzten leisten. Ganz unten in der Versorgungshierarchie sind die fast 30 Millionen Amerikaner im arbeitsfähigen Alter, die keine Krankenversicherung haben und die erst dann in der Notaufnahme auftauchen, wenn sie kurz vor dem Zusammenbruch stehen. In der Corona-Pandemie heißt das: Infizierte ohne Versicherung schleppen sich im Zweifelsfall noch wochenlang zu ihren prekären Jobs, stecken andere an, bevor sie diagnostiziert und behandelt werden.

冠状病毒危机不停放大已经衰落成三流水平的美国卫生保障体系的弱点。富人可以负担昂贵的医保,接受最好医生的治疗。保障体系最底层的则是几乎3000万正当壮年的美国人,他们没有医保,他们只在垂死之际才会出现在急救室。在冠状病毒疫情中这意味着:在没有确诊和接受治疗之前,这些没有医保的感染者会在怀疑自己生病的情况下仍拖着身子继续一周他们棘手的工作。

Amerika hat brillante Spezialisten für Krebsbehandlung und Herztransplantationen, aber pro Kopf weniger Ärzte und Krankenhausbetten als die meisten anderen Industrieländer. Hausärzte sind rar, weil schlecht bezahlt, die medizinische Grundversorgung und damit der erste Schutz gegen eine Epidemie ist entsprechend löchrig.

美国有治疗癌症和心脏移植杰出的专家,但是人均医生和病床数却低于大部分其他发达国家。家庭医生很少,因为家庭医生收入很低。美国的医疗基本保障和对抗疫情的首轮防护完全是千疮百孔。

Und noch etwas hilft dem Virus bei seiner Ausbreitung in den USA: die politische Führung im Weißen Haus. Das Virus werde verschwinden, sagte Präsident Donald Trump Ende Februar, die Warnungen von Fachleuten denunzierte er als Verschwörung seiner politischen Gegner. Man habe "alles unter Kontrolle", erklärte er noch Mitte März, als nichts mehr unter Kontrolle war. Am 19. März schwenkte er um und behauptete vor der Presse im Weißen Haus: "Niemand ahnte, dass es eine Pandemie oder Epidemie von solchen Ausmaßen geben würde."

还有其他因素助长了在美国病毒的扩散:白宫里的政治领导人。特朗普总统在一月底的时候说病毒会消失,专家的警告被他指责为其政治对手的阴谋。他在三月中旬一切失控的时候还表示,“一切尽在掌控”。3月19日他做了大转向,在白宫面对媒体说道:“没人预料到这次传染病或者疫情能发展到现在的规模”。

Falsch. Viele wussten, was eine Epidemie anrichten kann. Auch Trumps eigene Administration. Von Januar bis August 2019 hatten US-Behörden zusammen mit dem Roten Kreuz und anderen Organisationen einen solchen Ausbruch simuliert. Das Szenario liest sich heute wie eine unheilvolle Prophezeiung: Ein Virus, das die Atemwege befällt, wird aus China eingeschleppt, verbreitet sich zuerst in Chicago und infiziert schließlich 100 Millionen Amerikaner, von denen über eine halbe Million sterben. "Crimson Contagion" hieß das Planspiel.

这是错误说法。许多人早就知道这次疫情可能造成的后果。就连特朗普自己的领导班子都知道。2019年1月到8月之间,美国当局就曾与红十字会和其他组织模拟了一次疫情的爆发。现在再回头看当时的模拟犹如一种不幸的预言:(译注:内容为模拟一种感染呼吸道的病毒,先是在芝加哥传播,紧接着感染了1亿美国人,最终造成50万人死亡。不适合翻译)

Vergangene Woche veröffentlichte die New York Times den Entwurf einer Auswertung durch das Gesundheitsministerium. Das Resümee: Die USA sind für größere Epidemien nicht gerüstet. Unter den Behörden des Bundes und der Einzelstaaten herrscht Konfusion über Zuständigkeiten, Daten werden unterschiedlich verarbeitet und interpretiert, die aktuelle medizinische Versorgungskette und Produktionskapazität "reichen nicht aus, um die nationale Nachfrage bei einer globalen Influenza-Pandemie zu erfüllen". Die Angst vor dem Zusammenbruch des Gesundheitssystems ist also sehr real.

上周《纽约时报》通过卫生部公开了那次模拟的评价。总结起来就是:美国没有对大型疫情做好准备。联邦机构和州机构间存在负责上的混乱,数据被以不同的方式处理和解释。现有的医疗资源供应链和生产能力“不足以满足全球流感疫情出现时的国家需求”。因此对于卫生体系会崩溃的恐慌非常现实。

Und die Wirtschaft?

那么经济呢?

Volksgesundheit oder wirtschaftliches Wohlergehen, das ist nicht erst seit Corona ein Gegensatz. Doch erst in der Pandemie-Krise wächst sich der alte Gegensatz zu einer furchtbaren Alternative aus: Was stirbt zuerst, das menschliche oder das wirtschaftliche Leben? Darauf geben die Bundesstaaten in den USA völlig unterschiedliche Antworten.

选择公民健康还是经济繁荣?这不是从冠状病毒疫情才出现的一对矛盾。然而从疫情危机开始之后,这种矛盾变成了另一种可怕的二选一:让谁先死?人命还是经济?对此美国不同的州有完全不同的答案。



Was die Panik weiter treibt, ist der Vergleich mit China. Die zweitgrößte Wirtschaftsmacht der Welt scheint aus dem Gröbsten der Corona-Krise raus zu sein. Das wirtschaftliche Leben läuft wieder an, während die USA noch alles vor sich haben. Chinesische Großunternehmer schicken in PR-Aktionen medizinische Ausrüstung in die USA. Diese Hilfe komme ausgerechnet aus dem Land, das das "Wuhan-Virus" in die Welt gesetzt habe, lästerte US-Außenminister Mike Pompeo. Regierungsberater befürchten, China werde die Krise nun nutzen, um seine geopolitische Position in der Welt zu verbessern.

进一步推动恐慌的是和中国做比较。中国这个全球第二大经济体看起来已经走出冠状病毒危机最艰难的时期。经济重新启动,而美国则遥遥无期。中国大型企业进行向美国运送医疗物资这种公关活动,援助恰恰来自美国外交部长蓬佩奥诽谤的的国家。

Die Chancen dafür stehen nicht schlecht. Nachdem die chinesischen Behörden das Virus erst totgeschwiegen hatten, zeigte der autoritäre Staat danach, wie rasch er umschalten kann, um das öffentliche Leben lahmzulegen und über Nacht notfalls ein ganzes Krankenhaus zu errichten. Dagegen steht der US-Staat mit Präsident Trump, der heute das eine und morgen das Gegenteil behauptet, mit Bundesstaaten, die widersprüchliche Strategien verfolgen, mit den verfeindeten Parteien in Washington.

机会对于中国来说并不差。中国展示了他们能多迅速的让公众生活停摆,紧急情况下能连夜建起一座医院。相较之下,美国在特朗普的领导下朝令夕改,不同的州奉行不同的策略,在华盛顿各党互斗。

Anders als beim Finanzkollaps 2008/09 kann die Welt in dieser Krise keine Führung aus den USA erwarten. Während Donald Trump beim Ausbruch der Corona-Epidemie in Italien mit harschen Worten einen Einreisestopp für Europäer verhängte, schickten die Chinesen hygienische Ausrüstungen auch nach Italien. China hilft, die USA igeln sich ein. Das wird sich die Welt merken.

同2008/09年经济危机时不同,全球现在不能指望美国在这场危机中扮演领导角色。当意大利冠状病毒疫情爆发时,特朗普严词禁止欧洲人入境美国,而中国人则向意大利输送卫生用品。中国伸出援手,美国则闭关锁国。世界会记住的。