原创翻译:龙腾网 http://www.ps5588.com 翻译:岸在那 转载请注明出处

China handelt radikal anders als beim Sars-Erreger 2002 / 2003

《蒂奇洞察》:中国应对此次疫情比2003年更为积极主动

Von Holger Douglas
So, 26. Januar 2020

本刊作者:霍尔格.道格拉斯
2020年1月26日 星期日



Das neue Coronavirus 2019-nCoV breitet sich weiter aus. Wie die chinesischen Gesundheitsbehörden mitteilen, haben sich etwa 1.300 Personen mit dem Virus infiziert. Danach seien bereits 41 Patienten verstorben. Die chinesische Führung geht radikal vor. Sie versucht, die gesamte Provinz Hubei mit der Millionenstadt Wuhan mit aller Macht abzuschotten und die Mobilität der Leute drastisch einzuschränken. 56 Millionen sollen zur Zeit von den Quarantänemaßnahmen betroffen sein.

新型冠状病毒2019-nCoV还在继续传播。 据中国卫生部门称,大约有1300人感染了该病毒。 之后已有41位患者死亡。 中国反应激进,力图将湖北全省和武汉市完全隔离,并严格限制人们的出行。 据说有5600万人受到隔离措施的影响。

Passagiere, die per Zug, Flugzeug und Bus reisen, werden mithilfe von Infrarotthermometern daraufhin untersucht, ob sie Fieber haben. Schöpfen die Behörden auch nur den geringsten Verdacht, müssen die Betroffenen sofort in eine medizinische Einrichtung gebracht werden – unabhängig, ob sie lediglich eine normale Erkältung oder eben das Coronavirus haben.

乘坐火车,飞机和汽车的旅客,会被用红外体温计检是否有发热症状。 如果卫生部门稍有怀疑,则必须立即将受影响的人送往医疗机构-不论他们仅是普通感冒还是携带有冠状病毒。



Autos dürfen nur mit Ausnahmegenehmigungen fahren. Die Leute sollen ihre Städte nicht verlassen. Sogar nach Peking kommt man nicht mehr aus der Provinz. Wie die Volkszeitung, das kommunistische Parteiorgan, berichtete, werden Überland-Busverbindungen von Sonntag an gestoppt.

只能在获得特殊许可的情况下才能驾驶汽车。 人们不允许离开城市。 他们甚至不能再出省去北京。 正如《人民日报》报道的那样,长途大巴将从周日开始停运。

Wie sinnvoll solche drastischen Abwehrmaßnahmen sind, darüber gehen die Meinungen der Experten auseinander. Erkrankte, wissen Epidemiologen, sollen zwar so konsequent wie möglich isoliert werden, dass Viren möglichst wenig Chancen haben, andere Menschen zu befallen.

专家们对这种严厉对策的合理性有不同的看法。 但流行病学家知道,患病的人应尽可能地被隔离,以使病毒感染他人的机会尽可能少。

Doch die Weltgesundheitsorganisation WHO bekennt sich weder zur einen noch zur anderen Strategie. »China denkt, dass die ergriffenen Maßnahmen angemessen sind, um die weitere Ausbreitung des Virus einzudämmen. Wir hoffen, dass die Maßnahme nicht nur effektiv sind, sondern auch von kurzer Dauer«, heißt es bei der WHO mehrdeutig.

但是世界卫生组织(WHO)并未认可或否定这种策略。 »中国认为所采取的措施足以遏制该病毒的传播。 我们希望这些措施不仅有效,而且不需要持续太久”,世卫组织模棱两可地说。

Nach ersten Angaben soll die Ausbreitungsrate dieses neuen Coronavirus zwischen 1,4 und 2,5 liegen, ein Infizierter könne durchschnittlich nicht mehr als 2,6 Personen anstecken. Bei Masern wird diese Zahl mit etwa 20 angegeben.

根据最初的信息,这种新的冠状病毒的传播速度在1.4至2.5之间,受感染的人平均不能感染超过2.6人。 而对于麻疹,该数字约为20。

Nach Hochrechnungen von Wissenschaftlern des MRC Centre for Global Infectious Disease Analysis in London, die mögliche Verläufe von Krankheitsausbrüchen mit mathematischen Modellen zu prognostizieren versuchen, und der WHO sollen etwa 4.000 Personen mäßige bis schwere Infektion aufweisen. Dies bedeutet, schreiben die Wissenschaftler, dass die Kontrollmaßnahmen weit über 60 Prozent der Übertragungswege blockieren müssen, um den Ausbruch wirksam zu bekämpfen.

根据伦敦MRC全球传染病分析中心正在尝试使用数学模型预测疾病爆发的可能过程的科学家和世界卫生组织的说法,预计将有约4,000人患中度至重度感染。 科学家写道,这意味着控制措施必须阻塞60%以上的传播路径,才能有效地抵抗疫情。

Doch sind solche Angaben naturgemäß mit Vorsicht zu genießen, der Erreger ist neu, die Datenlage noch dünn und vieles an ihm noch unbekannt. Kein Wunder, dass sehr unterschiedliche Zahlen auftauchen. Ebenso ist der Test, mit dem das Coronavirus 2019-nCoV nachgewiesen werden kann, neu, die Erfahrung damit gering.

但是,此类信息自然要谨慎采纳,因为病原体是新的,而数据库依然很小,这型病毒仍有很多未知之处。难怪结果出现了完全不同的数字。 同样,可用于检测冠状病毒2019-nCoV的测试方法也是新的,并且经验不足。

Aufgrund der Erfahrungen mit SARS und MERS-CoV, so die Londoner Arbeitgsgruppe weiter, sei es wahrscheinlich, dass die Anzahl der durch einen Fall von 2019-nCoV verursachten Sekundärfälle sehr unterschiedlich ist – viele Fälle verursachen keine Sekundärinfektionen, einige wenige verursachen viele.

伦敦工作组继续基于对非典和中东呼吸综合征的经验判断,2019新型冠状病毒病例引起的继发病例数可能非常不同---许多患者不会引起继发性感染,少数会引起多重感染。



Kein Zweifel, dass mit den rigorosen Maßnahmen auch politische Botschaften verbunden sind: Wir können handeln und haben die schwierige Lage im Griff, will die chinesische Regierung der Bevölkerung vermitteln. Auch weltweit soll ihr Vorgehen Handlungsfähigkeit beweisen. Praktisch unvorstellbar sind solche rigide Aktionen in der westlichen Welt.

毫无疑问,严厉的措施还牵扯到政治信号:中国希望向人民传达我们可以采取行动并控制局势。在世界范围内他们的方法也证明了其采取行动的能力。这种严格的行动在西方世界几乎是无法想象的。

Vor einem politischen Hintergrund zu werten ist die Entscheidung Amerikas, Botschaftsangehörige und US-Bürger mit einem gecharterten Flugzeug aus Wuhan zu evakuieren. Etwa 1.000 amerikanische Bürger sollen sich in Wuhan aufhalten. Solche Evakuierungsaktionen seien in einigen Teilen der Welt nach Naturkatastrophen und politischen Unruhen zur Routine geworden, meldet das Wall Street Journal, wobei es sich bei dieser Evakuierung als die erste seit Jahrzehnten aus China handeln soll. Ein Grund war die Sorge, dass Infizierte oder Verdächtige in Quarantäne geraten und keine konsularische Unterstützung erhalten könnten. Die USA haben China gegenüber zugesagt, die Verantwortung für die Risiken der Evakuierung auch potenziell infizierter Personen zu tragen. Dass die Entscheidung nicht ohne Einverständnis des amerikanischen Präsidenten Donald Trump getroffen wurde, darf als sicher gelten.

含有政治背景的是美国的决定,从武汉包机撤离使馆官员和美国公民。 据说大约有1000名美国公民在武汉。 据《华尔街日报》报道,在自然灾害和政治动荡之后,这种撤离行动已在世界某些地区成为例行公事,据报道,这是数十年来首次从中国撤离。 原因之一是担心感染者或疑似患者被隔离,无法获得领事支持。 美国已向中国承诺,它将对撤离行动的潜在感染风险负责。 可以肯定的是,这是经过美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)的同意后作出的决定。

In Wuhan sitzt eine Reihe großer US-Unternehmen, darunter der Autohersteller General Motors Co. Dort befindet sich auch der Sitz der staatlichen chinesischen Dongfeng Motor Corp., die Joint-Venture-Partner der japanischen Autohersteller Nissan und Honda, sowie der französischen Renault und des PSA-Konzerns Peugeot. Viele ausländische Mitarbeiter dieser Unternehmen sowie deren Zulieferer haben ihren Wohnsitz in Wuhan. Anheuser-Busch braut sein Bier in der Stadt.
Andere südostasiatische Nationen überlegen sich ebenfalls eine Evakuierung ihrer Staatsbürger.

许多大型美国公司都位于武汉,包括汽车制造商通用汽车公司。中国国有的东风汽车公司总部,日本汽车制造商日产和本田的合资公司以及法国的雷诺汽车和标致雪铁龙也都位于武汉。这些公司及其供应商的许多外国雇员都位于武汉。 美国安海斯-布希(Anheuser-Busch)公司在这座城市酿啤酒。

Den Notstand für die Sonderverwaltungszone Hongkong hat die dortige Regierungschefin Carrie Lam ausgerufen, alle Verkehrsverbindungen zwischen Hongkong und Wuhan sind eingestellt, Schulen bis zum 17. Februar geschlossen und die Feierlichkeiten für das chinesische Neujahrsfest gestrichen.

其他东南亚国家也正在考虑撤离其公民。香港政府首脑林郑月娥已宣布香港特别行政区进入紧急状态,香港与武汉之间的所有交通联系都已停止,学校关闭至2月17日,农历新年庆祝活动也已取消。



Doch heute stehen Mediziner solchen Ausbrüchen mit ganz anderen Mitteln als vor hundert Jahren gegenüber. Dank moderner Bio- und Gentechnik sind Wissenschaftler in der Lage, relativ rasch das Genom zu entschlüsseln und mögliche Antworten zu finden. Das Immunsystem des Menschen bleibt dabei allerdings immer die wichtigste Waffe. Impfstoffe können nicht wie Antibiotika eingedrungene Erreger abtöten, sondern lediglich eine Immunantwort des Organismus auslösen und versuchen, die Vermehrung des Virus zu verhindern. Doch jede Virusart wiederum vermehrt sich auf völlig verschiedene Weise; Sars und das neue Virus 2019-nCoV unterscheiden sich ziemlich, obwohl beide zum Stamm der Coronaviren gehören.

但是今天,医生们面对这种疾病的方式与一百年前完全不同。由于现代生物和基因工程,科学家能够相对快速地解码基因组并找到可能的答案。但是,人体免疫系统始终是最重要的武器。疫苗无法像抗生素一样杀死入侵的病原体,而只能触发生物体的免疫反应,并试图防止病毒繁殖。但是每种病毒的繁殖方式都完全不同。尽管非典和新型2019冠状病毒都属于冠状病毒株,但它们有很大不同。

Impfstoffe müssen deshalb immer wieder angepasst werden. Sie dürfen jedoch auch nicht das Leben der Zellen des Organismus behindern. Ein Rennen zwischen Hase und Igel für die Forscher.

因此,必须反复调整疫苗。但是,疫苗一定不能干扰有机体自身的活细胞。研究人员如在针尖上行走。

Mindestens ein Jahr dauert es, bis klar ist, ob ein Mittel wirkt und sicher ist. Normalerweise dauert die Entwicklung eines neuen Medikamentes meist zehn Jahre und länger. Ohne die sogenannte »rote Gentechnik« würde auch das nicht funktionieren. Dagegen haben Gentechnikgegner bisher nicht sehr laut opponiert, obwohl dabei vom Prinzip her mit ähnlichen Methoden gearbeitet wird wie bei der grünen Gentechnik.

至少需要一年的时间,才能弄清楚一型药物是否有效和安全。新药的开发通常需要十年或更长时间。如果没有所谓的“红色基因工程”,那也将不起作用。相比之下,尽管原则上使用与绿色基因工程相同的方法,但迄今为止,基因工程反对者并未强烈反对。