原创翻译:龙腾网 http://www.ps5588.com 翻译:bluebit 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ps5588.com/bbs/thread-488601-1-1.html

Chinese tourists are opting out of travel to the US in favor of the rest of the world
Natasha Frost Quartz•August 29, 2019

为什么中国游客不去美国旅游,而选择去世界其他地方



In 2018, Chinese tourists made nearly 150 million trips around the world, spending a colossal $277 billion. More than $36 billion, or about 13% of that sum, was spent in the US, with Chinese visitors spending it up in Hawaii, Hollywood, and other big-ticket US destinations.

2018年,中国游客出国旅游共1.5亿人次,消费高达2770亿美元。有超过360亿美元,是在美国消费的(约占消费总额13%),中国游客喜欢在夏威夷、好莱坞以及其他美国消费档次较高目的地旅游。

Since the start of the trade war, however, Chinese tourism to the US is down by more than 8%. The number of Chinese visitors stateside is waning—due to geopolitical pressures, a strong dollar, and the seductive call of the rest of the world.

然而,自从贸易战爆发以来,中国前往美国的旅游人数下降了8%以上。由于地缘政治、强势美元以及受世界其他地区吸引的压力,中国赴美游客数量正逐步减少。

The resulting trend could be extremely damaging for the US tourism sector. It’s already under pressure from reduced domestic travel, as Americans save pennies to pay off their debt. (Talk of a looming recession hasn’t helped.)

由此产生的趋势可能对美国旅游业造成极其严重的损害。由于美国人攒钱还债,导致美国国内游减少,致使压力大增。(经济衰退迫在眉睫的说法也无法作为借口了。)

Though visits of all kinds to the US from China are falling, it is pleasure trips that have taken the greatest hit.

来自中国的各类赴美旅游人数均在下降,而受影响最大的却是观光旅游。



At the same time, other countries have taken dramatic steps to open their doors to Chinese tourists, and their spending potential. Thailand is the latest to float visa-free entry for Chinese travelers. It would be joining the likes of the United Arab Emirates, Fiji, and Morocco. After relaxing its requirements in 2016, the North African nation saw a 3,500% year-on-year increase in visa applications from China processed by Ctrip, a Shanghai-based travel agency.

与此同时,许多其他国家采取了多种令人注目的措施,吸引中国游客,释放他们的消费潜力。泰国是继阿拉伯联合酋长国、斐济和摩洛哥等国之后,最近一个允许中国游客免签入境的国家。。泰国在2016年放开签证要求后,总部位于上海的携程旅行网(Ctrip)受理的来自中国的签证申请同比增长350%。

With more options than ever for Chinese travelers, the roughly one-in-six chance of a US visa rejection could be the difference for families choosing between a beach vacation in Barbados or Hawaii.

随着中国游客的选择愈来愈丰富,而美国拒签的几率高达六分之一,这可能会影响到巴巴多斯或夏威夷海滩度假全家游的选择。

But while they may not be going to the US, Chinese tourists are still packing their bags to other cheaper, more welcoming destinations. Outbound travel from China worldwide remained consistent, with 5.5% growth in 2018.

尽管中国游客可能去不了美国,但他们仍在准备行囊前往其它更便宜、更受欢迎的旅游目的地。中国出境旅游在全球范围内保持稳定,2018年增长5.5%.