原创翻译:龙腾网 http://www.ps5588.com 翻译:凌波飞雁 转载请注明出处

It says it will carry out a thorough review after an online uproar overprogramme to pair foreigners with members of the opposite sex

山东大学的学伴计划在中国的网上引起了轩然大波。

Notice circulating on social media shows 47 students from abroad took partand were each matched with three Chinese, most of them female

在该计划当中,有很多配对的学生都是女生。山大表示将会对“学伴计划”进行彻查。



A university in eastern China on Friday apologised over an interculturalprogramme to match foreign and local students of the opposite sex on campus,after it prompted a flood of criticism online.Shandong University, in the cityof Jinan, said in its apology that it would conduct a thorough review of its“Buddy Programme”, which was introduced in 2016.“There has been a lot ofdiscussion on the internet about our ‘Buddy Programme’,” the university said ina statement on Weibo, China’s version of Twitter. “We deeply regret thenegative influence of this ... we failed to do a proper job and included‘making foreign acquaintances of the opposite sex’ as an option in theprogramme application,” it said. “We are grateful for all the criticism and suggestions of friends whohave expressed their views on the internet and for them caring about ShandongUniversity,” the statement said, adding that the university would learn fromits mistakes.But it said the programme was only aimed at encouraging studentsto “learn culturally and academically” from each other. The controversy eruptedthis week when a notice issued by the university last year was circulated onWeibo. It said the university had paired 141 Chinese students with 47 foreignstudents, mainly of the opposite sex, under the “Buddy Programme”.

上周五,中国东部的一所大学就跨文化项目向社会进行道歉。该项目旨在撮合校园内的外国留学生和本地的异性学生。此前,该项目在网上引发了大量的批评。该学校就是位于山东省济南市的山东大学。该大学表示将会对从2016年起推出的“学伴计划”进行彻底审查。该校在微博上面发表声明称关于:“山东大学的“学伴计划”在网上引发了很多的讨论,我们对于此事所造成的负面影响感觉到非常的遗憾,我们没有把相关的工作做好。我们把结交外国异性朋友作为一个项目申请的一个选项,这种做法本身引起了争议。”该声明说我们感谢网友们对我们的批评和建议。感谢各位对山东大学的关心,同时该声明还表示,山东大学将会从错误中吸取教训。但是该大学同时也表示,该项项目只是为了鼓励学生在文化和学术上进行彼此切磋学习。

That notice has since been removed from the university’s website, but acached version shows that every one of the 47 foreigners taking part – fromcountries including Pakistan, Kenya, Yemen and Nepal – was matched with threeChinese students, most of them female.

上周,山东大学发布一份通知,该份通知在微博上面广泛流传,引发热议。该学校表示。该校已经将141名中国学生与47名外国学生进行了配对,其中配对的主要是异性,该校在实施“学伴计划”。目前为止,这个通知已经从该大学的网站上删除。但是缓存版本显示,参加该项活动的47名外国人主要来自于巴基斯坦,肯尼亚,也门和尼泊尔等国。基本上都会与三名中国学生进行配对,其中大多数是女性。



The notice was met with uproar online, with hundreds of people questioningwhy a university needed to help match up foreign students with members of theopposite sex.“There are many ways to promoteintercultural communications, but what Shandong University has done willinevitably lead to problems and may even cause dangers,” one person wrote onWeibo. Another said: “Nocountry takes care of Chinese students this way, so why can’t we just treatforeign students in China equally? Why should we treat them like they aregods?”But some Shandong University students weighed in to defend the programme,saying they were keen for any opportunity they could get to improve their English. “We are victims of a social mediaoutcry. We have few English-speaking international students in our universitybut everyone hopes to improve their spoken English,” one Chinese student wroteon Weibo. “I don’t see any problem with three Chinese students pairing up withone international student. It’s inevitable because the demand exceeds thesupply.” Universitiesin China offer generous scholarships and grants to attract foreign students,especially those from developing countries. According to education ministrystatistics, there were 492,185 international students studying in China lastyear, with 60 per cent of them coming from Asia. South Korea, Thailand andPakistan were the top three countries. Some 63,041 of those students were onfull scholarships from the Chinese government, while others received grantsfrom local governments or their universities.

该通知在网上引起了轩然大波。数百人质疑为何一所大学要帮助外国学生与异性进行配对?一位网友在微博上写道“促进跨文化交流的方式有很多,但山东大学的做法不可避免地会带来问题,甚至可能会带来危险。”另外一位网友写道“没有哪个国家这样对待中国学生。我们为何就不能平等的对待来中国的外国学生呢?为何我们要把他们当做神一样来对待?但是,一些山东大学的学生也加入了对该项目的辩护的行列。他们当中一些人表示,他们希望能够有机会来提高自己的英语水平。”一些学生表示,我们是社交媒体抗议的受害者。这些学生表示,我们学校很少有会说英语的国际学生。但是,我们学校每一个学生都希望能够提高我们的英语口语。一名中国学生在微博上写道,我认为三个中国学生和一个国际学生进行合作是没有任何问题的,这是不可避免的事情,因为这样供不应求。中国大学为那些来到中国上学的外国留学生提供慷慨的奖学金和助学金,以此来吸引他们。对于那些发展中国家的学生尤其如此。根据中国教育部统计。去年492185名国际留学生在中国进行学习,这些学生当中有60%是来自于亚洲。其中来自于韩国,泰国和巴基斯坦的学生位列前三。其中有63041名学生获得了中国政府的全额奖学金。其他学生则获得了当地政府和大学的资助。